5. Рассказ венгерского писателя Петера Сентмихайи Сабо/Péter Szentmihályi Szabó, который в оригинале называется «Idôsugor» (1978, авт. сб. «А sebezhetetlen/Неуязвимый) перевел на польский язык под названием «Skurcz czasu/Судорога (спазм) времени» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.
Цветная иллюстрация ДЬËРДЯ КОРГИ/György Korga и черно-белая -- АНДРЕЯ СОКОЛОВА. На русский язык этот рассказ перевела под названием «Сжатие времени» Н. Подземская в 1980 году (ант. «Последний долгожитель»). Карточка рассказа здесь
Ну и совсем немного о нашем авторе. Петер Сентмихайи Сабо/Péter Szentmihályi Szabó (1945 – 2014) – венгерский поэт, писатель, литературный критик и редактор, публицист, переводчик с английского.
В 1969 году закончил филологический факультет Университета имени Этвеша Лоранда (г. Будапешт), работал переводчиком, был секретарем Рабочей комиссии по НФ в Венгерском союзе писателей, редактировал несколько периодических изданий (в том числе журнал «Galaktika»), публиковал публицистические статьи в нескольких периодических изданиях.
В его библиографическом списке содержится более 50 наименований. Это сборники стихов, сборники рассказов (в том числе фантастических), исторические романы, реалистические романы на темы из современности, фантастические романы и повести. Фантастику, кстати, он писал с 1973 года.
Сабо также переводил на венгерский язык произведения А. Кларка, О. Хаксли, К. Баркера, В. Котцвинкеля. Последний год жизни писателя омрачил скандал, связанный с его вынужденным отказом от поста посла Венгрии в Италии (итальянская общественность выдвинула против него обвинение в антисемитизме).
(Продолжение следует)